In the English Standard Version translation of Romans 3.25, we read that 'God put [Jesus Christ] forward as a propitiation [hilastērion] by his blood, to be received by faith. This was to show God’s righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins.' Discussion of the meaning of hilastērion in this verse weighs three options (not mutually exclusive):
1. 'Mercy seat,' that is, the place of the sacrifice of atonement in the holy of holies of the Temple.
2. 'Expiate,' meaning the removal of sin and guilt, such as with a sacrifice.
3. 'Propitiate,' meaning the removal of sin and guilt and appeasement of wrath/anger.
'Propitiation' includes the meaning of 'expiation' but adds the notion that anger towards the sinner must also be removed. Discussion of this matter typically looks at the Old Testament background, such as the discussion of the Day of Atonement sacrifice and the mercy seat in Leviticus 17. It also typically looks at the meaning of the Greek word hilastērion. My note introduces a passage from Tacitus, written in Latin, for the discussion and has to do with what an average Roman reading Paul's letter might have understood.
When the Roman commander, Germanicus, was threatened with his life while putting down a mutiny
among his troops, he sent his family away to safety and then said to the angry
soldiers:
My wife and children whom, were it a
question of your glory, I would willingly expose to destruction, I now remove
to a distance from your fury, so that whatever wickedness is thereby
threatened, may be expiated[1] by my blood only, and that you may
not be made more guilty by the slaughter of a great-grandson of Augustus, and
the murder of a daughter-in-law of Tiberius’ (Tacitus, Annals 1.42).[2]
Yet he, being compassionate,atoned for their iniquityand did not destroy them;he restrained his anger oftenand did not stir up all his wrath.
[1] The Vulgate translates
Romans 3.25’s hilastērion with propitionem, propitiation. The Latin in the Tacitus quote is a verb, pio, which means ‘to seek to appease,
appease, propitiate’. Thus, the notion
of sacrificing one’s own blood to appease an angry mob is understandable to the
culture. ‘Expiate’ in this translation
is not the best word choice.
[2] Cornelius Tacitus, Complete Works of Tacitus, trans. Alfred John Church and William Jackson Brodribb (New York: Random House, rep. 1942). In Annals 1.49, Tacitus says that the angry soldiers wanted to march against the enemy ‘as an atonement [piaculum, the noun associated with the verb, pio] for their frenzy.’ The word is associated with appeasement of their own anger.
No comments:
Post a Comment